Τώρα που το σκέφτομαι δεν ξέρω γιατί ο μεταφραστής προτίμησε αυτόν τον τίτλο από την πιστότερη απόδοση του Ισπανικού “En el nombre del cerdo” “Στο όνομα του χοίρου” δηλαδή, που θα είχε και την άμεση αναφορά σε ένα στίχο του βιβλίου.
Και κάτι ενδιαφέρον στο λογοτεχνικό χάρτη ο Πάμπλο Τουσέτ φαίνεται να έχει εκλεκτική συγγένεια με τον αγαπητό, μακαρίτη πια Σάλιντζερ. Ενδιαφέρον, ενδιαφέρον… Αλλά αυτό είναι θέμα για άλλο βλογκ!
Πολύ διαφορετικό είναι στο βίντεο, χαζεύω και ξεχνιέμαι και μάλλον η τρίτη φορά είναι η πιό προσηλωμένη.
Μ΄αρέσει πολύ πάντως.
LikeLike
Πολύ χαίρομαι που σ αρέσει κυπ! Προς στιγμήν φοβήθηκα ότι θα έχεις ιδεολογικές αντιθέσεις με την ιδέα του βλογκ. 🙂
LikeLike
Ιδεολογικές αντιθέσεις άλλο τίποτα αυτόν τον καιρό στο βλογκ, όχι όμως γι΄αυτό.
Σε έβαλα σε ξεχωριστή θέση τσ τσ τσ.
LikeLike